Programme
Heures |
événement |
(+)
|
09:00 - 09:30
|
Début de la conférence |
|
09:30 - 10:30
|
La traduction au sein d’une Institution européenne, enjeux et tendances - Jackie Morin, chef du département de langue française de la DGT |
|
10:30 - 10:45
|
Pause |
|
10:45 - 11:45
|
Multilinguisme, diversité et égalité linguistiques - Michael Carl |
(+)
|
10:45 - 11:00 |
› Enactivism and the Translation Process: - Michael Carl - Kent State University |
|
10:45 - 11:45
|
Traduction et durabilité écologique et sociale - Lacour Philippe |
(+)
|
11:00 - 11:15 |
› Le développement durable des technologies de la traduction. L'expérience de TraduXio au miroir de la question environnementale - Lacour Philippe - Universidade de Brasilia [Brasília] |
|
10:45 - 11:45
|
Applications de l’apprentissage automatique en boîte noire ou blanche à la traduction - Victorien Villiers |
(+)
|
11:15 - 11:30 |
› TA : tour de magie et économie d'échelle - Victorien Villiers - Electronic Arts GmbH |
|
11:45 - 11:55
|
Pause |
|
11:55 - 12:35
|
La place de l’intervention humaine dans la formation des traducteurs - Hanna Martikainen |
(+)
|
11:55 - 12:10 |
› Investigating the usability of automatic metrics for characterizing translated vs post-edited texts - Hanna Martikainen, CLESTHIA - Langage, systèmes, discours - EA 7345 |
|
11:55 - 12:35
|
La place de l’intervention humaine dans la formation des traducteurs - João Lucas Cavalheiro Camargo |
(+)
|
12:10 - 12:25 |
› A Systematic Literature Review on Translation Quality Assessment Teaching: An investigation into quality assessment pedagogies. - João Lucas Cavalheiro Camargo - Dublin City University |
|
12:35 - 13:45
|
Déjeuner |
|
13:45 - 14:15
|
Innovation, technologies et plurilinguisme. Quelles politiques publiques ? - Thibault Grouas, Claire-Lyse Chambron et Jean-Christophe Bonnissent |
|
14:15 - 14:55
|
Nouvelles interactions avec les systèmes de traduction et d’interprétation automatiques - Caroline Rossi, Aurélien Talbot |
(+)
|
14:15 - 14:30 |
› Traduction automatique et traduction institutionnelle : le modèle neuronal a-t-il changé la donne ? - Caroline Rossi, Université Grenoble Alpes - Aurélien Talbot, Université Grenoble Alpes |
|
14:15 - 14:55
|
La place de l’intervention humaine dans la formation des traducteurs - Vilelmini Sosoni, Leena Salmi, Tomáš Svoboda |
(+)
|
14:30 - 14:45 |
› Institutional Translation in the era of Human-Computer Interaction: Insights from translator trainers - Vilelmini Sosoni - Ionian University, Leena Salmi - University of Turku, Tomáš Svoboda - Univerzita Karlova v Praze |
|
14:55 - 15:05
|
Pause |
|
15:05 - 15:45
|
Nouvelles interactions avec les systèmes de traduction et d’interprétation automatiques - Desjardins Renée |
(+)
|
15:05 - 15:20 |
› The Influencer/Content Creator Economy and Translation: using automated/human translation to monetize and to reach. - Desjardins Renée, Université de Saint-Boniface |
|
15:05 - 15:45
|
Nouvelles interactions avec les systèmes de traduction et d’interprétation automatiques - Ana Guerberof Arenas, Joss Moorkens |
(+)
|
15:20 - 15:35 |
› A reception study into the narrative engagement and enjoyment of audiences for different subtitling modalities - Ana Guerberof Arenas - University of Groningen, Joss Moorkens - Dublin City University |
|
15:45 - 16:00
|
Pause |
|
16:00 - 18:30
|
Applications de l’apprentissage automatique en boîte noire ou blanche à la traduction - Nicolas Ballier, Bilal Faye, Nicolas Froeliger, Christopher Gledhill, Natalie Kübler, Alexandra Mestivier, Mohammed Nadif, Jean-Baptiste Yunès, Guillaume Wisniewski, Maria Zimina-Poirot |
(+)
|
16:00 - 18:30 |
› Atelier SPECTRANS PAPTAN - Nicolas Ballier, Maud Bénard, Christopher Gledhill, Bilal Faye, Nicolas Froeliger, Natalie Kübler, Alexandra Mestivier, Maria Zimina-Poirot (CLILLAC-ARP) Mohammed Nadif (Centre Borelli), Jean-Baptiste Yunes (IRIF), Guillaume Wisniewski (LLF) |
|
19:30 - 19:30
|
Dîner |
|
Heures |
événement |
(+)
|
09:15 - 09:30
|
La traduction est-elle un objet computationnel ? - Arnaud Regnauld |
|
09:30 - 10:30
|
Aspects juridiques de la traduction automatique : état des lieux du droit applicable et perspectives d'évolution - Lionel Maurel |
|
10:30 - 10:45
|
Pause |
|
10:45 - 11:45
|
La place de l’intervention humaine dans la formation des traducteurs - Nora Aranberri |
(+)
|
10:45 - 11:00 |
› Google Translate: one of the top students in class - Nora Aranberri - University of the Basque Country (UPV/EHU) |
|
10:45 - 11:45
|
Nouvelles interactions avec les systèmes de traduction et d’interprétation automatiques - Alice Delorme Benites, Sara Cotelli Kureth, Caroline Lehr, Elizabeth Steele |
(+)
|
11:00 - 11:15 |
› I looked it up in DeepL: online dictionaries and online machine translation - Alice Delorme Benites - Université des Sciences Appliquées de Zurich, Sara Cotelli Kureth - Université de Neuchâtel, Caroline Lehr - Université des Sciences appliquées de Zurich, Elizabeth Steele - Haute école spécialisée bernoise (Bfh) |
|
10:45 - 11:45
|
Nouvelles interactions avec les systèmes de traduction et d’interprétation automatiques - Raquel Lázaro Gutiérrez |
(+)
|
11:15 - 11:30 |
› A first step towards the automation of remote dialogue interpreting: developing computer assisted interpreting tools for telephone interpreters - Raquel Lázaro Gutiérrez - Universidad de Alcalá |
|
11:45 - 11:55
|
Pause |
|
11:55 - 12:35
|
Technologies de la traduction et dynamiques de pouvoir - Roberto Laghi |
(+)
|
11:55 - 12:10 |
› Les enjeux du numérique entre traduction, informatique et cognition - Laghi, Laboratoire Identité Culturelle - Avignon Université, Textes et Théâtralité, DUSIC - Università degli studi di Parma [Parme, Italie] |
|
12:35 - 13:45
|
Déjeuner |
|
13:45 - 14:45
|
Technologies de la traduction et dynamiques de pouvoir - Alan Melby |
(+)
|
13:45 - 14:00 |
› Confining Machine Translation; Reclaiming Localization - Alan Melby - Brigham Young University |
|
13:45 - 14:45
|
La place de l’intervention humaine dans la formation des traducteurs - Caroline Rossi, Amélie Josselin-Leray, Nicolas Ballier, Hanna Martikainen, Sara Salmi, Rudy Loock |
(+)
|
14:00 - 14:15 |
› Le projet européen MultiTraiNMT : Un premier retour sur les usages et les besoins au sein des formations universitaires françaises - Caroline Rossi - Université Grenoble Alpes, Amélie Josselin-Leray - Cognition, Langues, Langage, Ergonomie, Université Toulouse Jean Jaurès & CNRS, Nicolas BALLIER - Centre de Linguistique Inter-langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus, Hanna Martikainen - CLESTHIA - Langage, systèmes, discours - EA 7345, Sara Salmi |
|
13:45 - 14:45
|
La place de l’intervention humaine dans la formation des traducteurs - Aleksandra Epimakhova, Elena Kokanova, Maya Lyutyanskaya |
(+)
|
14:15 - 14:30 |
› Is it difficult to launch a pioneering Master's program in Translation? - Aleksandra Epimakhova - Northern Arctic Federal University, Elena Kokanova - Northern Arctic Federal University, Maya Lyutyanskaya - Northern Arctic Federal University |
|
14:45 - 15:00
|
Pause |
|
15:00 - 15:45
|
Déployer en production des systèmes de traduction multilingues de haute qualité - Laurent Besacier |
|
15:45 - 16:00
|
Pause |
|
16:00 - 17:30
|
Discussion sur l'industrie traductologique - Toby Farmer, Facebook, Product Manager - Applied AI Research/ Joel Sahleen, Domo, Inc., Director, International Engineering/ Jeannette Stewart, Translation Commons, Founder | Google, Nest i18n Program Manager / Isabel Asensio, Weber State University - as moderator. |
|
17:30 - 17:30
|
Discours de clôture |
|
|