jeudi 7 avril 2022
Heures | événement | (+) |
09:00 - 09:30 | Début de la conférence | |
09:30 - 10:30 | La traduction au sein d’une Institution européenne, enjeux et tendances - Jackie Morin, chef du département de langue française de la DGT | |
10:30 - 10:45 | Pause | |
10:45 - 11:45 | Multilinguisme, diversité et égalité linguistiques - Michael Carl | (+) |
10:45 - 11:00 | › Enactivism and the Translation Process: - Michael Carl - Kent State University | |
10:45 - 11:45 | Traduction et durabilité écologique et sociale - Lacour Philippe | (+) |
11:00 - 11:15 | › Le développement durable des technologies de la traduction. L'expérience de TraduXio au miroir de la question environnementale - Lacour Philippe - Universidade de Brasilia [Brasília] | |
10:45 - 11:45 | Applications de l’apprentissage automatique en boîte noire ou blanche à la traduction - Victorien Villiers | (+) |
11:15 - 11:30 | › TA : tour de magie et économie d'échelle - Victorien Villiers - Electronic Arts GmbH | |
11:45 - 11:55 | Pause | |
11:55 - 12:35 | La place de l’intervention humaine dans la formation des traducteurs - Hanna Martikainen | (+) |
11:55 - 12:10 | › Investigating the usability of automatic metrics for characterizing translated vs post-edited texts - Hanna Martikainen, CLESTHIA - Langage, systèmes, discours - EA 7345 | |
11:55 - 12:35 | La place de l’intervention humaine dans la formation des traducteurs - João Lucas Cavalheiro Camargo | (+) |
12:10 - 12:25 | › A Systematic Literature Review on Translation Quality Assessment Teaching: An investigation into quality assessment pedagogies. - João Lucas Cavalheiro Camargo - Dublin City University | |
12:35 - 13:45 | Déjeuner | |
13:45 - 14:15 | Innovation, technologies et plurilinguisme. Quelles politiques publiques ? - Thibault Grouas, Claire-Lyse Chambron et Jean-Christophe Bonnissent | |
14:15 - 14:55 | Nouvelles interactions avec les systèmes de traduction et d’interprétation automatiques - Caroline Rossi, Aurélien Talbot | (+) |
14:15 - 14:30 | › Traduction automatique et traduction institutionnelle : le modèle neuronal a-t-il changé la donne ? - Caroline Rossi, Université Grenoble Alpes - Aurélien Talbot, Université Grenoble Alpes | |
14:15 - 14:55 | La place de l’intervention humaine dans la formation des traducteurs - Vilelmini Sosoni, Leena Salmi, Tomáš Svoboda | (+) |
14:30 - 14:45 | › Institutional Translation in the era of Human-Computer Interaction: Insights from translator trainers - Vilelmini Sosoni - Ionian University, Leena Salmi - University of Turku, Tomáš Svoboda - Univerzita Karlova v Praze | |
14:55 - 15:05 | Pause | |
15:05 - 15:45 | Nouvelles interactions avec les systèmes de traduction et d’interprétation automatiques - Desjardins Renée | (+) |
15:05 - 15:20 | › The Influencer/Content Creator Economy and Translation: using automated/human translation to monetize and to reach. - Desjardins Renée, Université de Saint-Boniface | |
15:05 - 15:45 | Nouvelles interactions avec les systèmes de traduction et d’interprétation automatiques - Ana Guerberof Arenas, Joss Moorkens | (+) |
15:20 - 15:35 | › A reception study into the narrative engagement and enjoyment of audiences for different subtitling modalities - Ana Guerberof Arenas - University of Groningen, Joss Moorkens - Dublin City University | |
15:45 - 16:00 | Pause | |
16:00 - 18:30 | Applications de l’apprentissage automatique en boîte noire ou blanche à la traduction - Nicolas Ballier, Bilal Faye, Nicolas Froeliger, Christopher Gledhill, Natalie Kübler, Alexandra Mestivier, Mohammed Nadif, Jean-Baptiste Yunès, Guillaume Wisniewski, Maria Zimina-Poirot | (+) |
16:00 - 18:30 | › Atelier SPECTRANS PAPTAN - Nicolas Ballier, Maud Bénard, Christopher Gledhill, Bilal Faye, Nicolas Froeliger, Natalie Kübler, Alexandra Mestivier, Maria Zimina-Poirot (CLILLAC-ARP) Mohammed Nadif (Centre Borelli), Jean-Baptiste Yunes (IRIF), Guillaume Wisniewski (LLF) | |
19:30 - 19:30 | Dîner |
vendredi 8 avril 2022
Heures | événement | (+) |
09:15 - 09:30 | La traduction est-elle un objet computationnel ? - Arnaud Regnauld | |
09:30 - 10:30 | Aspects juridiques de la traduction automatique : état des lieux du droit applicable et perspectives d'évolution - Lionel Maurel | |
10:30 - 10:45 | Pause | |
10:45 - 11:45 | La place de l’intervention humaine dans la formation des traducteurs - Nora Aranberri | (+) |
10:45 - 11:00 | › Google Translate: one of the top students in class - Nora Aranberri - University of the Basque Country (UPV/EHU) | |
10:45 - 11:45 | Nouvelles interactions avec les systèmes de traduction et d’interprétation automatiques - Alice Delorme Benites, Sara Cotelli Kureth, Caroline Lehr, Elizabeth Steele | (+) |
11:00 - 11:15 | › I looked it up in DeepL: online dictionaries and online machine translation - Alice Delorme Benites - Université des Sciences Appliquées de Zurich, Sara Cotelli Kureth - Université de Neuchâtel, Caroline Lehr - Université des Sciences appliquées de Zurich, Elizabeth Steele - Haute école spécialisée bernoise (Bfh) | |
10:45 - 11:45 | Nouvelles interactions avec les systèmes de traduction et d’interprétation automatiques - Raquel Lázaro Gutiérrez | (+) |
11:15 - 11:30 | › A first step towards the automation of remote dialogue interpreting: developing computer assisted interpreting tools for telephone interpreters - Raquel Lázaro Gutiérrez - Universidad de Alcalá | |
11:45 - 11:55 | Pause | |
11:55 - 12:35 | Technologies de la traduction et dynamiques de pouvoir - Roberto Laghi | (+) |
11:55 - 12:10 | › Les enjeux du numérique entre traduction, informatique et cognition - Laghi, Laboratoire Identité Culturelle - Avignon Université, Textes et Théâtralité, DUSIC - Università degli studi di Parma [Parme, Italie] | |
12:35 - 13:45 | Déjeuner | |
13:45 - 14:45 | Technologies de la traduction et dynamiques de pouvoir - Alan Melby | (+) |
13:45 - 14:00 | › Confining Machine Translation; Reclaiming Localization - Alan Melby - Brigham Young University | |
13:45 - 14:45 | La place de l’intervention humaine dans la formation des traducteurs - Caroline Rossi, Amélie Josselin-Leray, Nicolas Ballier, Hanna Martikainen, Sara Salmi, Rudy Loock | (+) |
14:00 - 14:15 | › Le projet européen MultiTraiNMT : Un premier retour sur les usages et les besoins au sein des formations universitaires françaises - Caroline Rossi - Université Grenoble Alpes, Amélie Josselin-Leray - Cognition, Langues, Langage, Ergonomie, Université Toulouse Jean Jaurès & CNRS, Nicolas BALLIER - Centre de Linguistique Inter-langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus, Hanna Martikainen - CLESTHIA - Langage, systèmes, discours - EA 7345, Sara Salmi | |
13:45 - 14:45 | La place de l’intervention humaine dans la formation des traducteurs - Aleksandra Epimakhova, Elena Kokanova, Maya Lyutyanskaya | (+) |
14:15 - 14:30 | › Is it difficult to launch a pioneering Master's program in Translation? - Aleksandra Epimakhova - Northern Arctic Federal University, Elena Kokanova - Northern Arctic Federal University, Maya Lyutyanskaya - Northern Arctic Federal University | |
14:45 - 15:00 | Pause | |
15:00 - 15:45 | Déployer en production des systèmes de traduction multilingues de haute qualité - Laurent Besacier | |
15:45 - 16:00 | Pause | |
16:00 - 17:30 | Discussion sur l'industrie traductologique - Toby Farmer, Facebook, Product Manager - Applied AI Research/ Joel Sahleen, Domo, Inc., Director, International Engineering/ Jeannette Stewart, Translation Commons, Founder | Google, Nest i18n Program Manager / Isabel Asensio, Weber State University - as moderator. | |
17:30 - 17:30 | Discours de clôture |